... Как приручить дракона актеры русского дубляжа. Голоса за кадром: Погружение в мир дубляжа мультфильма Как приручить дракона 🐉
🚀Статьи

Как приручить дракона актеры русского дубляжа

Мультфильм «Как приручить дракона» покорил сердца зрителей по всему миру не только благодаря захватывающему сюжету и потрясающей анимации, но и благодаря великолепной работе актеров озвучания. 🗣️ В этой статье мы подробно рассмотрим, кто подарил свои голоса любимым персонажам в русской версии, а также заглянем в оригинальный английский каст. Мы углубимся в мир дубляжа, раскроем секреты создания персонажей через голос и узнаем, как актеры оживляют героев на экране. 🎬

Русский дубляж: Кто говорит за Иккинга и его друзей

Русский дубляж «Как приручить дракона» — это настоящее произведение искусства, где каждый голос точно попадает в характер персонажа, делая их живыми и запоминающимися. 🎭 Давайте познакомимся с мастерами озвучки, которые подарили нам эти незабываемые эмоции.

  • Иккинг (Джей Барушель) — ключевого героя, неуклюжего, но храброго викинга, озвучил Андрей Лёвин. 👦 Его голос идеально передает подростковую неуверенность и одновременно внутреннюю силу Иккинга, делая его таким близким и понятным зрителю. Андрей Левин отлично справился с этой задачей, показав все грани характера Иккинга.
  • Стоик (Джерард Батлер) — могучего вождя викингов, отца Иккинга, озвучил Валерий Соловьёв. 💪 Его глубокий, властный тембр голоса идеально подходит для образа сильного и справедливого лидера, который, несмотря на свою суровость, очень любит своего сына.
  • Плевака (Крейг Фергюсон) — эксцентричного кузнеца и друга семьи, озвучил неподражаемый Михаил Боярский. 🎩 Его харизма и узнаваемый голос добавили персонажу юмора и неповторимого шарма.
  • Астрид (Америка Феррера) — сильную и независимую воительницу, озвучила Софья Ануфриева. 👧 Ее голос точно передает решительность и смелость Астрид, а также ее мягкость и заботу по отношению к Иккингу.
  • Сморкала (Джона Хилл) — самоуверенного и заносчивого викинга, озвучил Михаил Хрусталёв. 😠 Его голос отлично передает комичность и эгоистичность Сморкалы, делая его одним из самых запоминающихся персонажей.
  • Рыбьеног (Кристофер Минц-Плассе) — умного и робкого викинга, знатока драконов, озвучил Игорь Виноградов.🤓 Его голос добавляет персонажу некой неуклюжести и трогательности.
  • Задирака (в первой части) — озвучил Александр Разбаш 😈, он идеально передал хулиганский и озорной характер персонажа.
  • Забияка (в первой части) — озвучила Марианна Семёнова, 😇 ее голос добавил персонажу изюминку и женский шарм.

Различия в озвучке: "Как приручить дракона 1" и "Как приручить дракона 2"

Интересно отметить, что в продолжении мультфильма, "Как приручить дракона 2", состав актеров дубляжа практически не изменился, что позволило сохранить узнаваемость персонажей и их голосов. Однако, появились и новые герои, которых также озвучили талантливые актеры.

  • Валка (Кейт Бланшетт) — мать Иккинга, которую в русском дубляже озвучила Регина Щукина. 👩 Ее голос добавил персонажу мудрости и глубины, подчеркнув ее связь с драконами.
  • Стоик (Джерард Батлер) — в фильме "Как приручить дракона 2" к озвучке Стоика присоединился Андрей Пирог, разделив эту роль с Валерием Соловьёвым. 👨‍🦳

Оригинальный английский каст: Голоса, создавшие магию

Конечно, нельзя не упомянуть и об оригинальных актерах озвучания, которые подарили голоса персонажам в английской версии мультфильма.

  • Джей Барушель — Иккинг
  • Джерард Батлер — Стоик
  • Америка Феррера — Астрид
  • Джона Хилл — Сморкала
  • Кристофер Минц-Плассе — Рыбьеног
  • Кейт Бланшетт — Валка

Кроме того, в создании мира «Как приручить дракона» приняли участие и другие талантливые актеры:

  • Робин Аткин Даунс — Ack
  • Филип МакГрэйд — Starkard
  • Кирон Эллиотт — Hoark the Haggard
  • Эшли Дженсен — Phlegma the Fierce
  • Дэвид Теннант — Spitelout

Оригинальная озвучка также важна для понимания задумки режиссеров и актеров, она несет в себе неповторимую энергетику.

Роль дубляжа в успехе мультфильма

Дубляж играет огромную роль в успехе мультфильма в разных странах. 🌍 Качественная работа актеров озвучивания позволяет зрителям полностью погрузиться в мир истории, забыв о том, что они смотрят переводную версию. Голоса становятся неотъемлемой частью образа персонажа, и именно благодаря им мы так любим героев «Как приручить дракона». 💖

Ключевые моменты успешного дубляжа

  • Соответствие голоса персонажу: Актер должен уметь передать характер, эмоции и индивидуальность героя через свой голос.
  • Эмоциональная игра: Голос должен быть не просто озвучкой текста, но и выражать чувства и переживания персонажа.
  • Адаптация к языку и культуре: Дубляж должен быть не только точным переводом, но и адаптирован к особенностям языка и культуры страны, для которой он делается.

Заключение: Магия голосов

Мультфильм «Как приручить дракона» — это не только история о дружбе между викингами и драконами, но и история о магии голосов, которые оживляют персонажей на экране. Благодаря таланту актеров озвучания, как в оригинальной, так и в русской версии, мы можем наслаждаться этим замечательным мультфильмом и переживать вместе с его героями. 🎉

FAQ: Часто задаваемые вопросы

  • Кто озвучивал Иккинга в русском дубляже?

Иккинга в русской версии мультфильма озвучил Андрей Лёвин. Его голос идеально передает характер и эмоции этого персонажа.

  • Кто озвучивал Стоика в русском дубляже?

Стоика в русском дубляже озвучивал Валерий Соловьёв, а в фильме "Как приручить дракона 2" к нему присоединился Андрей Пирог.

  • Кто озвучивал Астрид в русском дубляже?

Астрид в русской версии озвучила Софья Ануфриева. Ее голос придал персонажу решительности и смелости.

  • Кто озвучивал Плеваку в русском дубляже?

Плеваку в русской версии озвучил Михаил Боярский. Его неповторимый голос добавил персонажу юмора и шарма.

  • Есть ли различия в актерском составе дубляжа между первой и второй частями?

Состав актеров дубляжа в основном остался тем же. Вторая часть добавила новых персонажей, которых также озвучили талантливые актеры, например, Валку озвучила Регина Щукина.

  • Почему дубляж так важен для мультфильмов?

Дубляж позволяет зрителям погрузиться в мир мультфильма на родном языке. Качественная озвучка делает персонажей более живыми и понятными, что способствует успеху мультфильма в разных странах.

Вверх